この記事へのコメント
クリントさんこんばんは。今日は投稿がとても遅くなってしまいました。
時間をかけて取り組めばもう少し解明できそうなのですが、今回も前回に続き出来の悪さを自覚しつつ投稿します。???の多いあたりは本当にすみません。それ以外の文章はいつもと同じように聴き込んで、こうかなと思う答えを書きました。

Les affrontements violents entre forces lor de manifeste en Irak. Vingt-huit civils et des
policiers ont ete tue en trois jours. Interne?? couper, les poloce fais exagere; ?? de couvre fait sont???, mais cela ne se suivra pas a calmer la mobilisation

ひどいできですみません。コメント適宜省略していただいても構いません。
復習でがんばります!

よい週末をお過ごしください。
Posted by ちゃこ at 2019年10月05日 21:38
ちゃこさんへ

おはようございます。
今週もお忙しいなか、投稿ありがとうございます。

早速拝見します。

@ Les affrontements violents entre forces lor de manifeste en Irak.→Des affrontements violents entre forces de l'ordre et manifestants en Irak.です。

forces de l'ordreは「機動隊・治安部隊」のことです。manifestantsは「デモ参加者」です。

A Vingt-huit civils et des policiers ont ete tue en trois jours. →28 civiles et 2 policiers ont ete tues en 3 jours. となります。

B Interne?? couper, les poloce fais exagere; ?? de couvre fait sont???, mais cela ne se suivra pas a calmer la mobilisationここはInternet est coupe, la police fait usage de blindes et tire a balles reelles, des couvre-feux sont en vigueur mais cela ne suffit pas a calmer la mobilisation.となります。

fait usage de blindesですが「装甲車を使用する」という意味です。blindeは「鋼板で覆われ
→「装甲化した」という形容詞から名詞形のblinde「装甲車」にたどり着きます。

tirer a balles reellesは「実弾を撃つ」という意味です。それからdes couvre-feux sont en vigueur ですがcouvre-feuは「夜間外出禁止令」のことです。couvre-で「〜を覆うもの、を保護するもの」動詞couvrirから来た接頭語です。そしてetre en vigueurで「効力のある、現在おこなわれている」という意味ですね。

そしてcela ne suffit pas a calmer la mobilisation.「それが動員を鎮めるのに十分ではない」という意味です。

以上です。

今回はforces de l'ordre「機動隊・治安部隊」manifestantsは「デモ参加者」そしてfaire usage de「deを使用する」そしてblinde「装甲車」balle reelle「実弾」couvre-feu「夜間外出禁止令」さらにetre en vigueur「効力のある、現在おこなわれている」cela ne suffit pas a+inf「それは
〜するのに十分ではない」等しっかり覚えて下さい。

来週もよろしくお願いします。

Posted by クリント at 2019年10月06日 09:03
クリントさんこんばんは。今日も丁寧に見てくださり、ありがとうございました。
なるほど今回はいろいろ知らなかった単語もでていました。でもetre en vigueurなど、これまでも頻出の表現もあったので(多分couvre-feuも一度あったような気がします)、やはりまだまだ復習が足りていないなあと思いました。引き続きがんばります!
いつも丁寧にご説明くださりとてもありがたいです。blindeの例をみて思いましたが、同じ語源?の後の名詞化や事実上の名刺化のようなことが、フランス語では多いように感じます。

また来週末は台風到来のようですね。秋のさわかかな好天が待ち遠しいです。

来週もよろしくお願いいたします。
Posted by ちゃこ at 2019年10月06日 21:14
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: