この記事へのコメント
クリントさんおはようございます。今日もどうぞよろしくお願
します。
冒頭と末尾が聞き取れず・・。


Decreter francais avec une justice pour une action contre le dereglement climatique
Quatre ONGs ont ?? pose un plan sur ?? actif.

卒園シーズンにこのお天気は残念ですが、温かくしてお風邪など召されませぬよう。
よい週末をお過ごしください!


Posted by ちゃこ at 2019年03月16日 04:43
ちゃこさんへ

おはようございます😃
今週も早朝の投稿ありがとうございます!

明朝コメント差し上げます。

Posted by クリント at 2019年03月16日 07:30
ちゃ子さんへ

おはようございます!

いい天気ですね今朝も。

では早速スタートしましょう。

@ Decreter francais avec une justice pour une action contre le dereglement climatique→Et puis l'Etat francais attaque en justice pou inaction contre le dereglement climatique.となります。
最初はEt puis l'Etat francais attaque en justiceつまり「フランス国家が司法上非難された」ということです。pour une actionではなく反対の意味で pou inaction→何もしないでとか無作為でという意味です。あとはOKです。

A Quatre ONGs ont ?? pose un plan sur ?? actif.→4 ONG ont depose plainte ce jeudi.です。
ONGのあとのSは要りません。一種の固有名詞的に解釈し複数形でもSはつけません。
そしてdeposer plainteで提訴するとか告訴するという意味です。

以上です。

確かに今回のディクテは最初と最後が早口で聞き取りにくかったかも知れませんね。

ただattaque en justice 司法上非難されるとかdeposer plainte起訴するとかはしっかり覚えて下さい。

ちゃ子さんも忙しいと思われますが、無理をされず早起き投稿してください。
Posted by クリント at 2019年03月17日 08:50
クリントさんこんばんは、すっかりお返事が遅くなってしまい、申し訳ございませんでしたm(__)m
今回もとても丁寧にみてくださり、本当にありがとうございました。
そういっていたのかーというくらい今回は聞き取れていなかったので、よくよく復習しようと思います。
いつもとても勉強になります!そうかーいよいよフランスでも気候変動訴訟がおこったかー。

また来週もよろしくお願いします!
Posted by ちゃこ at 2019年03月18日 19:57
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: