2019年12月25日

イランで警察部隊の弾圧続く 憲法上首相指名猶予期間すぎる 11月だけでデモ参加者1500人死亡


En Irak, ce début de semaine était marqué par un regain de tension dans les rues de sud du pays notamment. L'Irak qui avance sans Premier ministre et sans gouvernement depuis maintenant plus de 3 semaines. Aurélien Vergier, le délai constitutionnel est pourtant terminé depuis dimanche dernier ?

イラクでは今週初めは特に南部での街頭で緊張が蘇ったことが際立っていました。イラクは首相も政府も存在しないのは、現在3週間以上だと述べています。オレリエン・ヴェルディエさん、しかしながら憲法上の首相指名猶予期間は先週日曜日で終了していますね?
posted by クリント at 21:18| パリ ☀| Comment(0) | 中近東 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

クリスマス中もスト続き 仏国鉄1日当たり4億ユーロの損失計上


En France, les appels à la grève lâchées par le gouvernement n'y fournissent rien. Une large partie des employés de la RATP et des cheminots sont toujours en grève. À la veille de Noël, la facture pour la compagnie ferroviaire est déjà salée. Elle s'élève à 400 millions d'euros.

フランスでは政府に見捨てられたストライキの呼びかけは何も提供していません。大多数のパリ市交通公団の従業員や鉄道員は相変わらずストライキ中です。クリスマス・イブに、鉄道企業への請求書はすでに法外な値段を吹っかけています。一日で4億ユーロの損失に上っています。
posted by クリント at 17:42| パリ ☁| Comment(0) | ヨーロッパ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ブルキナファソ北部でイスラム過激派が軍や町を襲撃、民間人含め120人超える死者


Mais avant de développer ces titres, cette information qui nous parvient du Burkina Faso. La province du Soum, c'est dans le nord du pays a été visée par plusieurs attaques terroristes ce mardi. Plusieurs groupes armées ont ouvert le feu sur les civiles mais aussi des militaires. 35 civiles ont été tués, 7 militaires également sont morts. Les autorités affirment avoir neutralisé ce mardi soir 80 terroristes.

このタイトルに進む前に、ブルキナ・ファソから我々に、この情報が届きました。ブルキナ・ファソ北部のスム県が火曜日テロリストの多くの襲撃のターゲットになりました。多くの武装グループが市民と軍人も狙い発砲しました。市民35人が死亡、7人の軍人も犠牲になりました。当局は火曜日夜、テロリスト80人を無力化させたと断言しました。
posted by クリント at 16:24| パリ ☁| Comment(0) | アフリカ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

日韓改善、展望開けず 元徴用工問題は平行線 首脳会談


Ils ne s'étaient pas rencontrés depuis plus d'un an. Mais aujourd'hui, le président sud-coréen Moon Jae-in et le Premier ministre japonais Shinzo Abe assurent vouloir ouvrir une nouvelle page. " J'espère améliorer les importantes relations entre le Japon et la Corée du Sud et échanger des opinions sincères." "Nous, deux pays ont tout à gagner d'avoir bonnes relations commerciales et de flux migatoires. Nous ne pouvons pas distancier en raison de désaccords temporels ." Les relations entre les deux pays sont déjà plombées par les contentieux historiques. Mais la brouille s'est nettement aggravé l'an dernier. Souci après que la justice sud-coréenne était jugée des indemnisations aux entreprises nippones pour le travail forcé de sud-coréens pendant l'occupation japonaise durant la Seconde Guerre mondiale. Hors de question pour Tokyo qui avance la signature d'un traité entre les deux pays en 1965.

彼らは1年以上会合を開いていません。しかし今日、韓国の文在寅大統領と日本の安倍晋三首相は新たな歴史の頁を開きたいと断言しました。「私は日本と韓国との重要な関係の改善と真摯な意見交換を願っています。」「我々2ヶ国は貿易上の良い関係と移動フローで利益を得ています。一時的不和が原因で我々は距離を置くわけには行きません。」2ヶ国関係はすでに歴史的紛争で阻害されています。しかし昨年、諍いは、はっきりと深刻化しました。韓国裁判所が日本企業に第二次世界大戦中、日本占領下で韓国人に強制労働をさせたと賠償金を課する判決を言い渡してから不安になりました。日本政府は1965年の両国間協定の署名で解決済みだと述べています。

posted by クリント at 09:30| パリ ☁| Comment(0) | アジア | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする