2019年10月16日

同性婚女性の人工授精容認=仏下院で法案可決、来夏の成立目指す


À l'actualité en France maintenant, les députés qui ont largement adopté ce soir le projet de loi bioéthique, 359 votes favorables contre 114 refus. L'une des mesures phares de sexe va l'ouverture de la procréation médicalement assistée à toutes les femmes. En janvier prochain, des sénateurs se prononceront à leur tour.

さて今度はフランスのニュースです。下院議員が今夜、生命倫理法案を賛成多数で採択しました。賛成票359票に対し反対票114票でした。性に関する先鞭をつける措置の1つが全ての女性に医療補助による出産の道を開くでしょう。来年1月、今度は上院議員が立場を明らかにする番です。
posted by クリント at 13:54| パリ | Comment(0) | ヨーロッパ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

バルセロナで抗議デモ、カタルーニャ独立派幹部への禁錮刑に反発


Et puis nouvelle démonstration de force dans les rues de Barcelone ce soir encore. Le rassemblement à l'appel du mouvement tsunami démocratique. Des premières actions déjà menées juste après la condamnation de 9 files des indépendantistes.

そして今夜もまだバルセロナの街頭で新たな力の誇示がありました。「民主主義津波」運動の呼びかけで集会です。独立分離派9人のリーダーが有罪判決を受けたすぐ後、最初の行動が、すでに動き出しました。
posted by クリント at 12:33| パリ | Comment(0) | ヨーロッパ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

モザンビークでトリプル選挙無事に実施 現役大統領が本命


Élections présidentielles, législatives et régionales au Mozambique. Un triple scrutin qui fait dérouler dans le calme selon les observateurs présents sur place. Le chef de l'État sortant Felipe Nyusi pourrait être reconduit dans ses fonctions. Il est, en tous les cas, donné favori.

モザンビークで大統領・国会議員・地方議会議員選挙がありました。現場にいたオブザーバーによると、トルプル投票は静かに行われました。現役国家元首のフィリペ・ニュシは恐らくその職務を継続するでしょう。いずれにせよ、彼が本命です。
posted by クリント at 11:21| パリ | Comment(0) | アフリカ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

トルコ、シリア北部でのクルド部隊攻撃続行を表明 米副大統領との話し合い拒否


La Turquie poursuivra son opération en Syrie avec ou sans le soutien du monde, c'est la promesse du président turc. Mike Pence se rendra sur place dans les prochaines 24 heures pour un cessez-le-feu mais Ankara refuse de négocier.

トルコは世界の支持の有無にかかわらずシリアでの軍事作戦を継続するだろう。これはトルコ大統領の約束です。24時間後にマイク・ペンスが停戦のため現場を訪れる予定ですが、トルコ政府は交渉を拒否しました。
posted by クリント at 10:58| パリ | Comment(0) | 中近東 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

英EU離脱「土壇場の妥協」か−今週の合意なお可能とバルニエ氏


"Un accord reste possible pour éviter un Brexit dur", c'est le message délivré par le négociateur européen Michel Barnier alors que le temps presse. Si on veut un accord pour le sommet, il faut qu'un texte juridique soit finalisé ce soir ou plus tard demain matin pour être présenté aux États membres et au parlement, explique Michel Barnier. Un sommet crucial de l'Union Européenne est programmé jeudi. La sortie du Royaume-Uni de l'Union est prévue dans deux semaines le 31 octobre.

「合意無きブレグジット(英国のEU離脱)を避けるための合意はなお可能だ」これはヨーロッパ交渉人のミシェル・バルニエが配信したメッセージです。しかし時間は差し迫っています。もし首脳会談で合意を望むなら、法的原案はEUメンバー国や議会に提出するため今夜か遅くとも明朝までに仕上げねばならないとミシェル・バルニエは説明しました。EUの決定的首脳会談は木曜日に予定されています。英国のEU離脱は2週間後の10月31日に予告されています。


Michel Barnier et Simon Coveney (le ministre des Affaires étrangères irlandais) : "Même si ce sera de plus en plus difficile, un accord est encore possible cette semaine." "Il y a eu des progrès mais c'est encore trop loin. Il faut d'avancer significatif ce mardi si on veut que Michel Barnier puisse présenter un accord mercredi aux capitales européennes avant le sommet."

ミッシェル・バルニエ、サイモン・コーブニー(アイルランド外相) : 「段々とそれが困難になるとしても、今週の合意はいまだ可能です。」「前進はありましたが、まだまだですね。ミッシェル・バルニエが首脳会談前に欧州各国首都に水曜日協定書を提出できるよう望むなら、火曜日に重要な前進がなくてはなりません。」

posted by クリント at 09:11| パリ | Comment(0) | ヨーロッパ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする