2019年08月13日

クぺ・デカレ歌手DJアラファトがバイク事故で死亡 コートジボワール自宅前にファン殺到


À la une de cette édition, la Côte-d'Ivoire sous le choc et en deuil après la brutale disparition du chanteur DJ Arafat. Victime d'un accident à moto dans la nuit de dimanche à lundi. Ses fans nombreux se sont rassemblés devant la clinique et ensuite devant son domicile à Abidjan.

この時間のトップ・ニュースです。コート・ジボワールはショックを受け、喪に服しています。歌手のDJアラファトが突然亡くなったからです。日曜日夜から月曜日にかけてオートバイ事故の犠牲となりました。彼の多くのファンがクリニックの前、そしてアビジャンの彼の自宅前に集まりました。


posted by クリント at 16:18| パリ | Comment(0) | アフリカ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

韓国政府が戦略物資の輸出手続き簡素化優遇措置の対象国から、日本を除外すると発表


La tension économique et commerciale entre la Corée et le Japon. Le gouvernement sud-coréen a retiré ce lundi matin le Japon de sa liste blanche de partenaires commerciaux privilégiés. Une mesure qui en pratique compliquera les exportations coréennes vers le voisin nippon. C'est le dernier épisode d'une guerre commerciale qui fait rage désormais entre les deux pays après que la Cour suprême de Séoul a condamné des entreprises japonaises pour travail forcé pendant la guerre. Tokyo a restreint les exportations vers la Corée de matières premières cruciales pour l'industrie coréennes de semi-conducteur. Une décision qui suscite en Corée un violent sentiment de colère contre l'ancien occupant colonial. Correspondant à Séoul de Frédéric Ojardias.

韓国と日本との間に経済的貿易上の緊張です。韓国政府は月曜日朝、日本を優遇貿易パートナーのホワイト国リストから除外しました。実務上、この措置は隣国日本への韓国の輸出を複雑化させるでしょう。これは戦時中の強制労働で日本企業に有罪判決を下したソウル最高裁判所の判決後、両国の間ですでに猛威を振るう貿易戦争の最近のエピソードです。日本政府は韓国産業の半導体にとって不可欠の原料の韓国への輸出を制限しました。この決定は韓国で旧植民地占領者に対する怒りの激しい感情を引き起こしました。ソウルのフレデリック・オジャルディアス特派員です。


Les Coréens sont furieux des représailles économiques japonaises et ont lancé un vaste mouvement de boycott. Les manifestations se multiplient à Séoul, où des militants nationalistes détruisent en public vêtements et bière importée du Japon. Sept compagnies aériennes ont dû réduire leurs vols vers l’archipel, en raison de la chute du nombre de voyageurs. La chaîne japonaise d’habillement Uniqlo a reconnu que ses ventes avaient baissé. Dans la ville de Pusan, un restaurant refuse de servir les clients japonais. Ce mouvement de colère ressemble parfois à une chasse aux sorcières : un politicien a ainsi été critiqué pour avoir bu du saké dans un restaurant japonais. Et ceux accusés de sympathies pro-japonaises sont qualifiés par des politiciens de ≪ collabos ≫, une insulte qui fait référence aux Coréens qui ont collaboré avec l’occupant colonial nippon au début du siècle dernier. Le conflit avec le Japon prend ainsi une tournure radicale. Ce qui ne facilite pas la recherche d’une solution diplomatique à une guerre commerciale qui met en péril l’économie des deux pays. Frédéric Ojardias, Séoul RFI.(ce script copié par RFI)(和訳省略)
posted by クリント at 13:50| パリ | Comment(0) | アジア | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

イタリア内閣不信任案、討論日決まらず 早期選挙に障害


Et puis la crise gouvernementale en Italie qui s'est épaissie après l'éclatement de la coalition. Les chefs des groupes parlementaires du Sénat n'ont pas réussi à s'entendre sur une date pour l'examen de la motion de censure. Le Sénat se réunit un session plénière mardi soir.

そしてイタリアでは連合政権の分裂後、政権危機が濃厚となりました。上院議会グループのトップ達が懲罰動議の討論日に関して意見の一致をみることに失敗しました。上院は火曜日夜に本会議に集まり日程を決めます。
posted by クリント at 13:30| パリ | Comment(0) | ヨーロッパ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

香港空港、発着便の運航再開 民主派は13日もデモの構え


Le bras de fer se durcit à Hong Kong entre les manifestants pro-démocraties qui ont paralysé l'aéroport international ce lundi. Et le gouvernement chinois qui les accuse de terrorisme mais ils promettent de revenir après l'ouverture de l'aéroport.

香港では月曜日、国際空港を麻痺させた親民主主義派のデモ参加者との間で力比べが深刻化しています。そして中国政府は彼らをテロリズムだと非難していますが、彼らは空港開港後に戻ってくると約束しています。
posted by クリント at 12:36| パリ | Comment(0) | アジア | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする